Der neue James Bond wird "a quantum of solace" heißen - auf deutsch, hab ich gestern "gelesen", wird das dann so sein: "Ein Quantum Trost". Na Prost.
Ich würde vorschlagen: "Ein Quantentrost". Also, getröstet oder nicht, schau ma mal.
Oder: "Ein Quäntchen Trost", wenn jemand wirklich sehr knausrig ist mit dem Trösten. Dann nur ein ganz winziges kleines bißchen.

Aber ehrlich: was macht das Quantendings bei James Bond? Welcome to the modern times? "quantum" - das Maß, die Menge, die Dosis, das Quant.
Also vielleicht ganz anders gedacht? Nicht "wenig" Trost, sondern eine "Dosis Trost" ?
Da fällt mir ein: "Die Dosis macht das Gift" - was heißt das auf englisch? Irgendwas mit Quantum?
Das Bild ist von da
Den Beitrag hab ich auch im SciBlog gebloggt.
Ich würde vorschlagen: "Ein Quantentrost". Also, getröstet oder nicht, schau ma mal.
Oder: "Ein Quäntchen Trost", wenn jemand wirklich sehr knausrig ist mit dem Trösten. Dann nur ein ganz winziges kleines bißchen.

Aber ehrlich: was macht das Quantendings bei James Bond? Welcome to the modern times? "quantum" - das Maß, die Menge, die Dosis, das Quant.
Also vielleicht ganz anders gedacht? Nicht "wenig" Trost, sondern eine "Dosis Trost" ?
Da fällt mir ein: "Die Dosis macht das Gift" - was heißt das auf englisch? Irgendwas mit Quantum?
Das Bild ist von da
Den Beitrag hab ich auch im SciBlog gebloggt.